< בראשית 27 >

ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני 1
When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי 2
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
ועתה שא נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי צידה (ציד) 3
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי--ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות 4
Make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
ורבקה שמעת--בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא 5
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר 6
Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי 7
‘Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.’
ועתה בני שמע בקלי--לאשר אני מצוה אתך 8
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב 9
Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savoury food for your father, such as he loves.
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו 10
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק 11
Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה 12
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי 13
His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו 14
He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savoury food, such as his father loved.
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן 15
Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו--ועל חלקת צואריו 16
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה 17
She gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני 18
He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשו בכרך--עשיתי כאשר דברת אלי קום נא שבה ואכלה מצידי--בעבור תברכני נפשך 19
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני 20
Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because the LORD your God gave me success.”
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא 21
Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו 22
Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
ולא הכירו--כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו 23
He didn’t recognise him, because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני 24
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני--למען תברכך נפשי ויגש לו ויאכל ויבא לו יין וישת 25
He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני 26
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
ויגש וישק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה 27
He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed.
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ--ורב דגן ותירש 28
God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
יעבדוך עמים וישתחו (וישתחוו) לך לאמים--הוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך 29
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו 30
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
ויעש גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו--בעבר תברכני נפשך 31
He also made savoury food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”
ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנך בכרך עשו 32
Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה 33
Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי 34
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך 35
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמים--את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה 36
He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני 37
Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?”
ויאמר עשו אל אביו הברכה אחת הוא לך אבי--ברכני גם אני אבי וישא עשו קלו ויבך 38
Esau said to his father, “Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל 39
Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך 40
You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
וישטם עשו את יעקב על הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי 41
Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
ויגד לרבקה את דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך 42
The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
ועתה בני שמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה 43
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
וישבת עמו ימים אחדים--עד אשר תשוב חמת אחיך 44
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
עד שוב אף אחיך ממך ושכח את אשר עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם שניכם יום אחד 45
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ--למה לי חיים 46
Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”

< בראשית 27 >