< שמות 21 >
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם | 1 |
A ovo su zakoni koje æeš im postaviti:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם | 2 |
Ako kupiš roba Jevrejina, šest godina neka ti služi, a sedme nek otide slobodan bez otkupa.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו | 3 |
Ako bude došao inokosan, neka i otide inokosan; ako li bude imao ženu, neka ide i žena s njim.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו | 4 |
Ako ga gospodar njegov oženi, i žena mu rodi sinove ili kæeri, žena s djecom svojom neka bude gospodaru njegovu, a on neka otide sam.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי | 5 |
Ako li rob reèe tvrdo: ljubim gospodara svojega, ženu svoju i djecu svoju, neæu da idem da budem slobodan,
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם | 6 |
Onda neka ga dovede gospodar njegov pred sudije i postavi na vratima ili kod dovratka, i ondje neka mu gospodar probuši uho šilom, pa neka mu robuje dovijeka.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים | 7 |
Ako ko proda kæer svoju da bude robinja, da ne odlazi kao robovi što odlaze.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה | 8 |
Ako ne bude po volji gospodaru svojemu, i on je ne uzme za ženu, neka je pusti na otkupe; ali da nema vlasti prodati je u tuð narod uèinivši joj nevjeru.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה | 9 |
Ako li je zaruèi sinu svojemu, da joj uèini po pravu koje imaju kæeri.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע | 10 |
Ako li uzme drugu, da joj ne umali hrane ni odijela ni zajednice.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף | 11 |
Ako joj ovo troje ne uèini, onda nek otide bez otkupa.
Ko udari èovjeka, te umre, da se pogubi.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה | 13 |
Ako li ne bude htio, nego mu ga Bog dade u ruke, odrediæu ti mjesto kuda može uteæi.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות | 14 |
Ako bi ko nahvalice ustao na bližnjega svojega da ga ubije iz prijevare, odvuci ga i od oltara mojega da se pogubi.
ומכה אביו ואמו מות יומת | 15 |
Ko udari oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת | 16 |
Ko ukrade èovjeka i proda ili se naðe u njegovijem rukama, da se pogubi.
ומקלל אביו ואמו מות יומת | 17 |
Ko opsuje oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב | 18 |
Kad se svade ljudi, pa jedan udari drugoga kamenom ili pesnicom, ali onaj ne umre nego padne u postelju,
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא | 19 |
Ako se pridigne i izaðe o štapu, da ne bude kriv onaj koji je udario, samo dangubu da mu naknadi i svu vidarinu da plati.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם | 20 |
Ko udari roba svojega ili robinju štapom tako da mu umre pod rukom, da je kriv;
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא | 21 |
Ali ako preživi dan ili dva, da nije kriv, jer je njegov novac.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים | 22 |
Kad se svade ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da izaðe iz nje dijete, ali se ne dogodi smrt, da plati globu koliko muž ženin reèe, a da plati preko sudija;
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש | 23 |
Ako li se dogodi smrt, tada æeš uzeti život za život,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל | 24 |
Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה | 25 |
Užeg za užeg, ranu za ranu, modricu za modricu.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו | 26 |
Ako ko udari po oku roba svojega ili robinju svoju, te mu pokvari oko, da ga otpusti slobodna za oko njegovo.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו | 27 |
I ako izbije zub robu svojemu ili robinji svojoj, da ga pusti slobodna za zub njegov.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי | 28 |
Ako vo ubode èovjeka ili ženu, te umre, da se vo zaspe kamenjem i da se ne jede meso od njega, a gospodar od vola da nije kriv.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת | 29 |
Ali ako je vo prije bio bodaè i gospodar njegov znao za to pa ga nije èuvao, te ubije èovjeka ili ženu, vo da se zaspe kamenjem, i gospodar njegov da se pogubi.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו | 30 |
Ako mu se odredi da se otkupi, neka da otkup za život svoj, koliko mu se odredi.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו | 31 |
Ako ubode sina ili kæer, da mu bude po istom zakonu.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל | 32 |
Ako li roba ubode vo ili robinju, da da gospodaru njihovu trideset sikala srebra i vo da se zaspe kamenjem.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור | 33 |
Ako ko otkrije jamu ili iskopa jamu a ne pokrije, pa upadne vo ili magarac,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו | 34 |
Da naknadi gospodar od jame i plati novcem gospodaru njihovu, a što je uginulo da je njegovo.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון | 35 |
Ako vo jednoga ubode vola drugome, te pogine, onda da prodadu vola živoga i novce da podijele, tako i ubijenoga vola da podijele.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו | 36 |
Ako li se znalo da je vo prije bio bodaè pa ga nije èuvao gospodar njegov, da da vola za vola, a ubijeni neka bude njemu.