< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »