< Na Helu 33 >
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.