< Ioba 39 >
1 U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.