< Zabura 78 >
1 Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
2 Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
3 abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
4 Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
5 Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
6 don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
7 Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
8 Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
9 Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
10 ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
11 Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
12 Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
13 Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
14 Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
15 Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
16 ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
17 Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
18 Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
19 Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
21 Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
22 gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
23 Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
24 ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
25 Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
26 Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
27 Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
28 Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
29 Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
30 Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
31 fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
32 Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
33 Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
34 A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
35 Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
36 Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
37 zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
38 Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
39 Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
40 Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
41 Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
42 Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
43 ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
45 Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
46 Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
47 Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
48 Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
49 Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
50 Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
51 Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
52 Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
53 Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
54 Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
55 Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
56 Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
57 Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
58 Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
59 Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
60 Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
61 Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
62 Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
63 Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
64 aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
65 Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
66 Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
67 Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
68 amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
69 Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
70 Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
71 daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.