< Zabura 106 >

1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»

< Zabura 106 >