< Zabura 106 >
1 Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
2 Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise?
3 Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
5 don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
10 Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
12 Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
17 Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
20 Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
21 Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea.
23 Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24 Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
25 Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
27 ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
28 Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
30 Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
32 A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
34 Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
35 amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
But mingled themselves with the nations, and learned their works:
36 Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
And they served their idols; which became a snare unto them:
37 Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38 Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
39 Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
40 Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
41 Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
42 Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
45 saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.
Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.