< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!