< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!