< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< Karin Magana 1 >