< Karin Magana 8 >

1 Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
2 A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
4 “Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
5 Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
6 Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
7 Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8 Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
9 Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
11 gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
12 “Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
14 Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
15 Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18 Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
19 ’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
20 Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 “Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
23 an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24 Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
25 kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
26 kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
28 sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
30 A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 “Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
33 Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
35 Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
36 Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

< Karin Magana 8 >