< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )