< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >