< Karin Magana 6 >
1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Нема вођу ни управитеља ни господара;
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.