< Karin Magana 5 >
1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.