< Karin Magana 5 >

1 Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
2 don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
3 Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
4 amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
5 Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
6 Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
7 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
8 Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
9 don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
10 don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
11 A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
12 Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
13 Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
14 Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
15 Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
16 In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
17 Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
18 Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
19 Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
20 Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
21 Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
22 Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
23 Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.

< Karin Magana 5 >