< Karin Magana 31 >

1 Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 “Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 ’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Karin Magana 31 >