< Karin Magana 27 >

1 Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2 Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3 Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4 Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5 Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6 Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7 Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8 Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9 Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10 Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11 Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12 Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13 A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14 In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15 Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16 hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17 Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18 Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19 Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20 Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol h7585)
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
21 Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22 Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23 Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24 domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25 Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26 gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
27 Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。

< Karin Magana 27 >