< Karin Magana 26 >
1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.