< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< Karin Magana 26 >