< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"