< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

< Karin Magana 21 >