< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Човек самовољан тражи шта је њему мило и меша се у свашта.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Кад дође безбожник, дође и руг, и прекор са срамотом.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Речи су из уста човечијих дубока вода, извор је мудрости поток који се разлива.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Није добро гледати безбожнику ко је, да се учини криво правом на суду.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Усне безумникове пристају у свађу, и уста његова дозивају бој.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
Безумнику су уста његова погибао, и усне његове пругло души његовој.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Тврда је кула име Господње. К Њему ће побећи праведник, и биће у високом заклону.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Богатство је богатом јак град и као висок зид у његовој мисли.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Пред пропаст подиже се срце човека, а пре славе иде смерност.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Ко одговара пре него чује, томе је лудост и срамота.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
Дух човечији сноси бол свој; а дух оборен ко ће подигнути?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
Срце разумног човека добавља знање, и ухо мудрих тражи знање.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Дар човеку шири место и води га пред властеље.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Праведан се чини ко је први у својој распри, али кад дође ближњи његов, испитује се.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Распре прекида жреб, и између силних расуђује.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Сваком се трбух сити плодом уста његових, дохотком од усна својих сити се.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Ко има пријатеља, ваља да поступа пријатељски, јер има пријатеља вернијих од брата.

< Karin Magana 18 >