< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
La sagesse des femmes édifie la maison; leur folie la renverse de ses propres mains.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
Qui craint l’Eternel va droit son chemin; qui le méprise suit des voies obliques.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
Dans la bouche de l’insensé éclôt l’orgueil; mais les lèvres des sages les en préservent.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Faute de bétail, le râtelier reste vide; c’est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
Un témoin loyal ne ment pas; un témoin mensonger n’exhale que faussetés.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Le persifleur recherche la sagesse: elle lui échappe; mais le savoir est facilement abordable à l’homme intelligent.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Quand tu te sépareras d’un homme sot, tu n’auras pas appris ce que c’est que des lèvres raisonnables.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
C’Est une sagesse chez l’homme prudent de bien discerner sa voie; la sottise des fous est une cause de tromperie.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Le péché se joue des insensés; parmi les hommes droits règne le contentement.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
La maison des méchants sera ruinée; la tente des hommes droits est florissante.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Tel chemin se présente tout uni devant l’homme et, finalement, il conduit à la mort.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite; et l’homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
Le niais croit tout; l’homme réfléchi considère chacun de ses pas.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
Un homme prompt à la colère fait des sottises; l’homme fertile en roueries s’attire la haine.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Les niais ont en partage la sottise; la raison est la couronne des gens avisés.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Les méchants baissent la tête devant les bons; et les impies se tiennent à la porte du juste.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
Tout effort sérieux donne du profit; les vaines paroles ne causent que des pertes.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
Pour les sages la richesse est une couronne; la folie des sots reste toujours folie.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Un témoin véridique sauve des existences; un témoin déloyal débite des faussetés.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
La crainte de l’Eternel vaut une place forte; on en fait un abri pour ses enfants.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
La crainte de l’Eternel est une source de vie; elle éloigne des pièges de la mort.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
Quand la nation s’accroit, c’est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
Etre longanime, c’est faire preuve de grande intelligence; se montrer irascible, c’est mettre en relief sa sottise.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
Qui opprime le pauvre outrage son Créateur; qui a pitié de l’indigent l’honore.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Le méchant est accablé par son malheur; le juste a confiance jusque dans la mort.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
La sagesse réside dans un cœur intelligent; elle se fait remarquer parmi les sots.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
La justice grandit une nation; le crime est l’opprobre des peuples.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.

< Karin Magana 14 >