< Karin Magana 1 >
1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.