< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.