< Makoki 5 >
1 Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
Yahweh, think about what has happened to us. See that we have been disgraced.
2 An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
Foreigners have seized our property, [and now] they live in our homes.
3 Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
[Our enemies] have killed our fathers; they caused our mothers to become widows.
4 Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
[Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
5 Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
[It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
6 Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
7 Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
Our ancestors sinned, and now they are dead, but we are being punished for the sins that they committed.
8 Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
[Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
9 Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
10 Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
11 An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
[Our enemies] have raped the women in Jerusalem, [and they have done that to] the young women in [all] the towns of Judea.
12 An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
[Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
13 Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
14 Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
[Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
15 Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
We [SYN] are no longer joyful; instead of dancing [joyfully], we now mourn.
16 Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
The wreaths [of flowers] have fallen off our heads. Terrible things have happened to us because of the sins that we committed.
17 Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
18 gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
19 Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
But Yahweh, you rule forever! You continue to rule [MTY] from one generation to the next generation.
20 Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
[So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
21 Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
[Please] enable us to return to you, and enable us to prosper [MTY] as we did previously.
22 sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!