< Yohanna 5 >
1 Bayan an ɗan jima, sai Yesu ya haura zuwa Urushalima don wani bikin Yahudawa.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 To, a Urushalima akwai wani tafki kusa da Ƙofar Tumaki, wanda a yaren Arameyik ake kira Betesda an kuma kewaye shi da shirayi biyar.
And there was there in Jerusalem a certain place of baptizing, which was called in Hebrew Bethesda; and there were in it five porches.
3 A nan naƙasassu da yawa sukan kwanta, makafi, guragu, shanyayyu.
And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters.
For an angel, from time to time, descended into the baptistery, and moved the waters; and he who first went in, after the moving of the waters, was cured of whatever disease he had.
5 Akwai wani da yake nan ba shi da amfani shekara talatin da takwas.
And a certain man was there, who had been diseased thirty and eight years.
6 Da Yesu ya gan shi kwance a can ya kuma sami labari cewa ya daɗe a wannan hali, sai ya tambaye shi, “Kana so ka warke?”
Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed?
7 Marar amfanin nan ya ce, “Ranka yă daɗe, ba ni da wanda zai taimaka yă sa ni a cikin tafkin sa’ad da aka motsa ruwan. Yayinda nake ƙoƙarin shiga, sai wani yă riga ni.”
And the sick man answered and said: Yes, my lord; but I have no one who, when the water is moved, will put me into the baptistery; but while I am coming, another descendeth before me.
8 Sai Yesu ya ce masa, “Tashi! Ɗauki tabarmarka ka yi tafiya.”
Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 Nan take mutumin ya warke; ya ɗauki tabarmarsa ya yi tafiya. A ranar da wannan ya faru ranar Asabbaci ce,
And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day.
10 saboda haka kuwa Yahudawa suka ce wa mutumin da aka warkar, “Yau Asabbaci ne; doka ta hana ka ɗauki tabarmarka.”
And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed.
11 Amma ya amsa ya ce, “Mutumin da ya warkar da ni shi ya ce mini, ‘Ɗauki tabarmarka ka yi tafiya.’”
But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
12 Sai suka tambaye shi suka ce, “Wane ne wannan da ya ce maka ka ɗauke ta ka yi tafiya?”
And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
13 Mutumin da aka warkar kuwa bai ma san ko wane ne ba ne, gama Yesu ya ɓace cikin taron da yake can.
But the man that was healed, knew not who it was; for Jesus had slid away, in the great multitude that was in the place.
14 Daga baya Yesu ya same shi a haikali ya ce masa, “Ga shi, ka warke. Ka daina yin zunubi, in ba haka ba wani abin da ya fi wannan muni zai iya samunka.”
After a time, Jesus found him in the temple, and said to him: Lo, thou art healed; sin not again, lest something worse come upon thee than before.
15 Sai mutumin ya je ya gaya wa Yahudawa cewa Yesu ne ya warkar da shi.
And the man went and told the Jews, that it was Jesus who had cured him.
16 To, domin Yesu yana yin waɗannan abubuwa a ranar Asabbaci, sai Yahudawa suka tsananta masa.
And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him; because he had done these things on the sabbath.
17 Yesu ya ce musu, “Ubana yana cikin aikinsa kullum har yă zuwa wannan rana, haka ni ma, ina kan aiki.”
But Jesus said to them: My Father worketh until now, and I work.
18 Don haka Yahudawa suka ƙara nema su kashe shi; ba don yă karya Asabbaci kawai ba, har ma yana ce Allah Ubansa ne, yana mai da kansa daidai da Allah.
And for this, the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the sabbath, but because he had said of God, that he was his Father, and had equalled himself with God.
19 Sai Yesu ya ba su wannan amsa cewa, “Gaskiya nake gaya muku, Ɗan ba ya iya yin kome da kansa; yana yin abin da ya ga Ubansa yake yi ne kawai, gama duk abin da Uban yake yi shi ne Ɗan ma yake yi.
And Jesus answered, and said to them: Verily, verily, I say to you: The Son can do nothing, of his own pleasure, but what he seeth the Father do: for what things the Father doeth, these in like manner doeth the Son.
20 Gama Uban yana ƙaunar Ɗan yana kuma nuna masa duk abin da yake yi. I, za ku kuwa yi mamaki, gama zai nuna masa abubuwan da suka fi waɗannan girma.
For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder.
21 Gama kamar yadda Uban yake tā da matattu yake kuma ba su rai, haka ma Ɗan yake ba da rai ga wanda ya ga dama.
For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth.
22 Bugu da ƙari, Uban ba ya hukunta kowa, sai dai ya danƙa dukan hukunci a hannun Ɗan,
For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
23 don kowa yă girmama Ɗan kamar yadda yake girmama Uban. Wanda ba ya girmama Ɗan ba ya girmama Uban, da ya aiko shi ke nan.
that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him.
24 “Gaskiya nake gaya muku, duk wanda ya ji maganata ya kuma gaskata da wanda ya aiko ni yana da rai madawwami ba za a kuma hukunta shi ba; ya riga ya ƙetare daga mutuwa zuwa rai. (aiōnios )
Verily, verily, I say to you, That he who heareth my word, and believeth on him that sent me, hath life eternal, and will not come into condemnation, but hath passed from death to life. (aiōnios )
25 Gaskiya nake gaya muku, lokaci yana zuwa har ma ya riga ya zo sa’ad da matattu za su ji muryar Ɗan Allah waɗanda kuwa suka ji za su rayu.
Verily, verily, I say to you, That the hour cometh, and even now come, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear, will live.
26 Gama kamar yadda Uban yana da rai a cikinsa, haka ya sa Ɗan yă kasance da rai a cikin kansa.
For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself:
27 Ya kuma ba shi iko yă hukunta domin shi Ɗan Mutum ne.
and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man,
28 “Kada ku yi mamakin wannan, gama lokaci yana zuwa da duk waɗanda suke cikin kaburbura za su ji muryarsa
wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice;
29 su kuma fito, waɗanda suka aikata nagarta za su tashi zuwa ga rai, waɗanda kuma suka aikata mugunta za su tashi zuwa ga hukunci.
and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 Ni kaɗai dai ba na iya yin kome, ina shari’a ne bisa ga abin da na ji. Shari’ata kuwa mai adalci ce. Gama ba na neman gamsar da kaina, sai dai in gamshi shi wanda ya aiko ni.
I can do nothing of my own pleasure; but as I hear, so I judge. And my judgment is just; for I seek not my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
31 “In na ba da shaida a kaina, shaidata ba gaskiya ba ce.
If I should bear testimony respecting myself, my testimony would not be valid.
32 Akwai wani mai ba da shaida mai kyau a kaina, na kuma san cewa shaidarsa game da ni gaskiya ce.
There is another that beareth testimony concerning me; and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
33 “Kun aika wajen Yohanna ya kuma yi shaida a kan gaskiya.
Ye sent unto John; and he bore testimony to the truth.
34 Ba cewa ina neman shaidar mutum ba ne; sai dai na faɗi haka ne domin ku sami ceto.
And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live.
35 Yohanna fitila ne da ya ci ya kuma ba da haske, kun kuwa zaɓa ku ji daɗin haskensa na ɗan lokaci.
He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light.
36 “Ina da shaidar da ta fi ta Yohanna ƙarfi. Gama aikin nan da Uba ya ba ni in kammala, wanda kuwa nake yi, yana ba da shaida cewa Uba ne ya aiko ni.
But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me.
37 Uba da ya aiko ni kuwa kansa ya yi shaida game da ni. Ba ku taɓa jin muryarsa ko ganin siffarsa ba,
And the Father who sent me, he testifieth of me. Ye have not at any time heard his voice, nor have ye seen his visage.
38 maganarsa kuwa ba ta zama a cikinku, gama ba ku gaskata da wanda ya aiko ni ba.
And his word abideth not in you, because ye believe not in him whom he hath sent.
39 Kuna ta nazarin Nassosi da himma don kuna tsammani ta wurinsu ne kuna samun rai madawwami. Nassosin nan ne suke ba da shaida a kaina, (aiōnios )
Search the scriptures; for in them, ye think, there is life eternal for you; and they testify of me. (aiōnios )
40 duk da haka kun ƙi zuwa wurina domin ku sami rai.
And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours.
41 “Ni ba na neman yabon mutane,
I do not receive glory from men.
42 na fa san ku. Na san cewa ba ku da ƙaunar Allah a cikin zukatanku.
But I know you, that the love of God is not in you.
43 Na zo a cikin sunan Ubana, ba ku kuwa karɓe ni ba; amma a ce wani dabam ya zo a cikin sunan kansa, za ku karɓe shi.
I came in the name of my Father, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Ta yaya za ku gaskata in kuna neman yabon junanku, ba kwa kuwa yin ƙoƙarin neman yabon da yake zuwa daga Allah Makaɗaici?
How can ye believe, who receive glory from one another, and seek not the glory which cometh from God only?
45 “Kada fa ku yi tsammani zan yi ƙararku wurin Uba. Akwai mai yin ƙararku, shi ne Musa, wanda kuke dogara da shi.
Do ye suppose, that I shall accuse you before the Father? There is one that will accuse you, that Moses, on whom ye rely.
46 Da a ce kun gaskata da Musa, da kun gaskata ni, domin ya rubuta game da ni.
For, if ye believed Moses, ye would also believe me; for Moses wrote concerning me.
47 Amma da yake ba ku gaskata abin da ya rubuta ba, yaya za ku gaskata maganata?”
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?