< Ayuba 6 >

1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
Entonces Job respondió,
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Ayuba 6 >