< Ayuba 6 >
1 Sa’an nan Ayuba ya amsa,
But Job answered and said,
2 “Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
8 “Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 “Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 “Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
17 amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
21 Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 “Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
25 Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 “Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
29 Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?