< Ayuba 5 >
1 “Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
»Raab kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
2 Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.
3 Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
4 ’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
hans Sønner var uden Hjælp, traadtes ned i Porten, ingen reddede dem;
5 mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
sultne aad deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
6 Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
7 Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
8 “Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
9 Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
10 Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
som giver Regn paa Jorden og nedsender Vand over Marken
11 Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
for at løfte de bøjede højt, saa de sørgende opnaar Frelse,
12 Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
han, som krydser de kloges Tanker, saa de ikke virker noget, der varer,
13 Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
som fanger de vise i deres Kløgt, saa de listiges Raad er forhastet;
14 Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
15 Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Haand,
16 Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
saa der bliver Haab for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
17 “Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
18 Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
19 Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv gaar Ulykken uden om dig;
20 Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
21 Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, naar Voldsdaad kommer;
22 Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
23 Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
24 Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
25 Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
26 Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
27 “Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Se, det har vi gransket, saaledes er det; det har vi hørt, saa vid ogsaa du det!