< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.