< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Ayuba 41 >