< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.

< Ayuba 41 >