< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.