< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Ayuba 38 >