< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Ayuba 38 >