< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Ayuba 38 >