< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?

< Ayuba 38 >