< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Ayuba 38 >