< Ayuba 34 >
Och Elihu svarade, och sade:
2 “Ku ji maganata, ku masu hikima; ku saurare ni, ku masu ilimi.
Hörer, I vise, mitt tal, och I förståndige, akter på mig;
3 Gama kunne yana rarrabe magana kamar yadda harshe yake ɗanɗana abinci.
Ty örat pröfvar talet, och munnen smakar maten.
4 Bari mu zaɓi abin da yake daidai, bari mu koyi abin da yake mai kyau tare.
Låt oss utvälja en dom, att vi måge emellan oss känna hvad godt är.
5 “Ayuba ya ce, ‘Ba ni da laifi, amma Allah ya hana mini hakkina.
Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
6 Ko da yake ina da gaskiya, an ɗauke ni maƙaryaci; ko da yake ba ni da laifi, kibiyoyinsa sun ji mini ciwo wanda ba ya warkewa.’
Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
7 Wane mutum ne kamar Ayuba, wanda yake shan ba’a kamar ruwa?
Ho är en sådana, som Job; som gabberi dricker såsom vatten,
8 Yana abokantaka da masu aikata mugunta; yana cuɗanya da mugaye.
Och går på vägenom med illgerningsmän, så att han vandrar med ogudaktiga män?
9 Gama ya ce, ‘Ba ribar da mutum zai samu lokacin da yake ƙoƙari yă faranta wa Allah zuciya.’
Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
10 “Saboda haka ku saurare ni, ku masu ganewa. Ko kaɗan Allah ba ya mugunta, Maɗaukaki ba ya kuskure.
Hörer mig, I vise män: Bort det, att Gud skulle vara ogudaktig, och den Allsmägtige orättvis;
11 Yana biyan mutum bisa ga abin da ya yi; yana kawo masa abin da ayyukansa suka jawo.
Utan han lönar menniskone, efter som hon hafver förtjent; och drabbar uppå hvar och en efter hans gerningar.
12 Ba zai yiwu Allah yă yi ba daidai ba, Maɗaukaki ba zai yi shari’a marar gaskiya ba.
Utan tvifvel, Gud fördömer ingen med orätt, och den Allsmägtige böjer icke rätten.
13 Wane ne ya ba shi iko yă lura da duniya? Wane ne ya ba shi iko kan dukan duniya?
Ho hafver skickat det uppå jordene är, och ho hafver satt hela jordenes krets?
14 In nufinsa ne ya kuma janye ruhunsa da numfashinsa,
Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
15 ’yan adam duka za su hallaka tare, mutum kuma zai koma ƙasa.
Allt kött vorde tillhopa förgåendes, och menniskan vorde åter till asko igen.
16 “In kana da ganewa sai ka saurari wannan; ka saurari abin da zan ce.
Hafver du förstånd, så hör detta, och gif akt på mins tals röst.
17 Maƙiyin gaskiya zai iya yin mulki? Za ka iya ba mai gaskiya, Maɗaukaki laifi?
Skulle någon fördenskull tvinga rätten, att han hatar honom? Och derföre att du stolt äst, skulle du fördenskull fördöma den rättfärdiga?
18 Ba shi ne ya ce wa sarakuna, ‘Ba ku da amfani ba,’ ya ce wa manya ‘Ku mugaye ne,’
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
19 wanda ba ya nuna sonkai ga’ya’yan sarki kuma ba ya goyon bayan masu arziki a kan matalauta, gama dukansu shi ya yi su da hannuwansa.
Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.
20 Suna mutuwa nan take, a cikin tsakiyar dare; an girgiza mutanen amma sun wuce; an taɓa manya amma ba da hannun mutum ba.
Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
21 “Idanunsa suna kan al’amuran mutane; yana ganin tafiyarsu duka.
Ty hans ögon se uppå hvars och ens vägar, och han skådar alla deras gånger.
22 Babu wuri mai duhu, babu inuwa mai duhu, inda masu aikata mugunta za su ɓoye.
Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;
23 Allah ba ya bukata yă ci gaba da bincike mutane, har da za su zo gabansa don yă shari’anta su.
Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
24 Ba tare da tambaya ba yana ragargaza masu iko, yă kuma sa waɗansu a wurinsu.
Han förgör många stolta, som icke stå till att räkna; och sätter andra i deras stad;
25 Gama yana sane da abubuwan da suke yi, yana hamɓarar da su da dare a kuma ragargaza su.
Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
26 Yana ba su horo, don muguntarsu, inda kowa zai gan su,
Han kastar de ogudaktiga uti en hop, der man gerna ser det;
27 domin sun juya daga binsa, kuma ba su kula da hanyoyinsa ba.
Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
28 Sun sa kukan matalauta ya kai wurinsa yadda ya kai ga jin kukan masu bukata.
Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
29 Amma in ya yi shiru, wa zai ba shi laifi? In ya ɓoye fuskarsa, wa zai gan shi? Duk da haka shi yake da iko kan mutum da al’umma duka,
Om han frid gifver, ho vill fördöma? Och om han förskyler anletet, ho vill se uppå honom ibland folken och menniskorna?
30 yana hana wanda bai san Allah ba yă yi mulki, ya hana shi sa wa mutane tarko.
Så låter han nu en skrymtare regera, till att plåga folket.
31 “A ce mutum ya ce wa Allah, ‘Na yi laifi, amma ba zan sāke saɓa wa wani ba.
För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
32 Ka koya mini abin da ba zan iya gani ba; in na yi ba daidai ba, ba zan sāke yi ba.’
Hafver jag icke drabbat rätt, lär du mig bättre; hafver jag orätt handlat, vill jag icke göra så mer.
33 Ya kamata Allah yă yi maka bisa ga abin da ka ce ne, sa’ad da ka ƙi ka tuba? Dole kai ka zaɓa, ba ni ba; yanzu ka gaya mini abin da ka sani.
Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.
34 “Mutane masu ganewa za su ce, masu hikima waɗanda suka ji ni za su ce mini,
Visa män låter jag väl tala, och en vis man hörer mig.
35 ‘Ayuba ya yi magana cikin rashin sani; maganganunsa na marar hikima ne.’
Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
36 Kash, da za a gwada Ayuba har ƙarshe, domin yana ba da amsa kamar mugun mutum.
Min Fader, låt Job försökt varda allt intill ändan, derföre att han vänder sig till orättfärdiga menniskor.
37 Ya ƙara tawaye a kan zunubansa; ya tafa hannuwansa na reni a cikinmu ya kuma ƙara yawan maganganunsa ga Allah.”
Han hafver utöfver sina synd ännu dertill hädat; derföre låt honom inför oss slagen varda; och träte sedan med sinom ordom inför Gud.