< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.