< Ayuba 28 >

1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Ayuba 28 >