< Galatiyawa 5 >

1 Saboda’yanci ne Kiristi ya’yantar da mu. Sai ku tsaya daram, kada ku yarda ku sāke komawa ƙarƙashin nauyin bauta.
Rămâneți deci tari în libertatea cu care Hristos ne-a făcut liberi și nu vă lăsați din nou prinși în jugul robiei.
2 Ku lura da kalmomina! Ni Bulus ina gaya muku cewa in kuka yarda aka yi muku kaciya, wannan ya nuna Kiristi ba shi da amfani a gare ku ba ko kaɗan.
Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă veți primi tăierea împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic.
3 Haka kuma ina ƙara sanar wa kowane mutumin da ya yarda aka yi masa kaciya cewa dole yă kiyaye dukan Doka.
Da, mărturisesc din nou oricărui om care primește circumcizia că este dator să împlinească toată Legea.
4 Ku da kuke ƙoƙarin kuɓuta ta wurin Doka an raba ku da Kiristi ke nan; kuka kuma fāɗi daga alheri.
Voi sunteți înstrăinați de Hristos, voi care vreți să fiți îndreptățiți prin lege. V-ați îndepărtat de har.
5 Amma ta wurin bangaskiya muna marmarin jira adalcin da muke bege ta wurin Ruhu.
Căci noi, prin Duhul, prin credință, așteptăm speranța dreptății.
6 Gama a cikin Kiristi Yesu, kaciya ko rashin kaciya ba su da wani amfani. Abin da kawai yake da amfani shi ne, bangaskiyar da take bayyana kanta ta wurin ƙauna.
Căci, în Hristos Isus, nici circumcizia, nici necircumcizia nu valorează nimic, ci credința care lucrează prin iubire.
7 Kun yi tsere mai kyau a dā. Wa ya shige gabanku ya hana ku bin gaskiya?
Ai alergat bine! Cine te-a împiedicat să nu asculți de adevăr?
8 Wannan rarrashin da ake muku ba daga wanda ya kira ku ba ne.
Această convingere nu vine de la cel care vă cheamă.
9 “Ɗan yisti kaɗan ne yake gama dukan curin burodi.”
Un pic de drojdie crește prin toată făina.
10 Ina da tabbaci cikin Ubangiji cewa ba za ku bi wani ra’ayi dabam ba. Wannan da yake rikita ku za a hukunta shi, ko shi wane ne.
Am încredere față de voi în Domnul că nu veți gândi altfel. Dar cel care vă tulbură va suporta judecata lui, oricine ar fi el.
11 ’Yan’uwa, da a ce har yanzu ina wa’azin kaciya ne, to, me ya sa ake tsananta mini har yanzu? In haka ne, ashe, an kawar da abin da yake sa tuntuɓe game da gicciye ke nan.
Dar eu, fraților, dacă mai propovăduiesc circumcizia, de ce sunt încă prigonit? Atunci piatra de poticnire a crucii a fost înlăturată.
12 Da ma a ce masu tā da hankalinku ɗin nan su yanke gabansu gaba ɗaya mana!
Aș vrea ca cei care vă tulbură să se taie pe ei înșiși.
13 Ku’yan’uwana, an kira ku ga zama’yantattu. Amma kada ku yi amfani da’yancinku don aikata ayyukan mutuntaka a maimakon haka, ku yi hidimar juna da ƙauna.
Căci voi, fraților, ați fost chemați pentru libertate. Numai să nu vă folosiți libertatea ca pe un prilej pentru carne, ci, prin iubire, fiți slujitori unii altora.
14 Dukan doka an taƙaita a cikin umarni ɗaya ne cewa, “Ka ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.”
Căci toată Legea se împlinește într-un singur cuvânt: acesta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
15 In kun ci gaba da cizo, kuna kuma cin naman juna, ku yi hankali in ba haka ba za ku hallaka juna.
Dar dacă vă mușcați și vă mâncați unii pe alții, aveți grijă să nu vă mâncați unii pe alții.
16 Saboda haka ina ce muku, ku yi rayuwa ta wurin Ruhu, ba za ku kuwa gamsar da sha’awace-sha’awacen mutuntaka ba.
Dar eu vă spun: umblați după Duhul, și nu veți împlini poftele cărnii.
17 Gama mutuntaka yana son abin da Ruhu yake ƙi, Ruhu kuma yana son abin da mutuntaka yake ƙi. Waɗannan biyu kuwa gāba suke da juna, har ku kāsa yin abin da kuke so.
Căci carnea poftește împotriva Duhului, și Duhul împotriva cărnii; și acestea se împotrivesc una alteia, ca să nu faceți ceea ce doriți.
18 Amma in Ruhu ne yake bishe ku, ba ku a ƙarƙashin Doka ke nan.
Dar dacă sunteți călăuziți de Duhul, nu sunteți sub lege.
19 Ayyukan mutuntaka kuwa a fili suke. Wato, fasikanci, ƙazanta da kuma lalata;
Or, faptele cărnii sunt evidente, și anume: adulterul, imoralitatea sexuală, necurăția, pofta,
20 bautar gumaka da sihiri; ƙiyayya, faɗa, kishi, fushi mai zafi, sonkai, tsattsaguwa, hamayya,
idolatria, vrăjitoria, ura, certurile, geloziile, accesele de mânie, rivalitățile, diviziunile, ereziile,
21 da ƙyashi; buguwa, shashanci, da ire-irensu. Na gargaɗe ku, yadda na yi a dā, cewa masu irin wannan rayuwa ba za su gāji mulkin Allah ba.
invidia, crimele, bețiile, orgoliile și alte lucruri de acest fel; despre care vă previn, după cum v-am prevenit și eu, că cei care practică astfel de lucruri nu vor moșteni Împărăția lui Dumnezeu.
22 Amma amfanin da Ruhu yake bayar shi ne ƙauna, farin ciki, salama, haƙuri, kirki, nagarta, aminci,
Dar roada Duhului este dragostea, bucuria, pacea, răbdarea, bunătatea, bunătatea, credința,
23 sauƙinkai, da kuma kamunkai. Ai, ba ruwan Doka da waɗannan abubuwa.
blândețea și stăpânirea de sine. Împotriva acestor lucruri nu există lege.
24 Waɗanda suke na Kiristi Yesu, sun gicciye mutuntaka tare da abubuwan da mutum yake marmari da kuma sha’awace-sha’awacensa.
Cei care sunt ai lui Hristos au răstignit carnea cu patimile și poftele ei.
25 Da yake muna rayuwa ta Ruhu ne, bari mu ci gaba da al’amuranmu ta wurin Ruhu.
Dacă trăim prin Duhul, să umblăm și noi prin Duhul.
26 Kada mu zama masu girman kai, muna tsokana muna kuma jin kishin juna.
Să nu ne îngâmfăm, să nu ne provocăm unii pe alții și să nu ne invidiem unii pe alții.

< Galatiyawa 5 >