< Mai Hadishi 10 >
1 Kamar yadda matattun ƙudaje sukan ɓata ƙanshin turare, haka’yar wauta takan ɓata hikima da daraja.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
2 Zuciyar mai hikima takan karkata ga yin abin da yake daidai, amma zuciyar wawa takan karkata ga yin mugun abu.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 Ko yayinda yake tafiya a kan hanya wawa yakan nuna cewa ba shi da hankali, yakan nuna wa kowa wawancinsa.
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 In hankalin mai mulki ya tashi game da kai, kada ka bar inda kake, gama kwantar da hankali yakan sa a yafe manyan laifofi.
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
5 Akwai muguntar da na gani a duniya, irin kuskuren da yake fitowa daga masu mulki.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 Akan sa wawaye a manyan matsayi, yayinda masu arziki suna ƙarƙashi.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 Na taɓa ganin bayi a kan dawakai, yayinda’ya’yan sarki suna takawa a ƙasa kamar bayi.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Duk wanda ya haƙa rami shi ne zai fāɗa a ciki; duk wanda ya rushe katanga, shi maciji zai sara.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Duk mai farfasa duwatsu shi za su yi wa rauni; duk mai faskaren itace yana cikin hatsarinsu.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 In gatari ya dakushe ba a kuma wasa shi ba, dole a yi amfani da ƙarfi da yawa, amma ƙwarewa yana kawo nasara.
If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 In maciji ya sari mutum kafin a ba shi makarin gardi, ina amfanin maganin?
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Kalmomi daga bakin mai hikima alheri ne, amma maganganun wawa za su hallaka shi.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Farkon maganarsa wauta ce, ƙarshenta kuma takan zama muguwar hauka,
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 wawa kuma yakan yi ta surutu. Ba wanda ya san abin da zai zo wa zai iya faɗa masa abin da zai faru bayan rasuwarsa?
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Aikin wawa yakan gajiyar da shi, har bai san hanyar zuwa gari ba.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
16 Kaitonki, ya ke ƙasa wadda sarkinki bawa ne wadda kuma hakimanta ke ta shagali tun da safe.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Mai albarka ce, ya ke ƙasa wadda sarkinki haifaffen gidan sarauta ne, wadda hakimanta suke samun abincinsu a daidai lokacin don samun ƙarfi ba don buguwa ba.
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 In mutum rago ne, sai tsaiko yă lotsa, in hannuwansa ba masa yin kome, ɗaki yakan yi yoyo.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 Akan shirya abinci don jin daɗi, ruwan inabi kuwa don faranta zuciya, amma kuɗi ne amsar kome.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Kada ka zagi sarki ko da a cikin tunaninka ne, ko ka zagi mai arziki ko da a ɗakin kwananka ne, gama tsuntsun sararin sama zai iya ɗauki maganarka, tsuntsu mai fikafikai zai sanar da abin da ka ce.
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.