< Sòm 91 >

1 (Sila) ki rete nan abri Pi Wo a va poze nan lonbraj Toupwisan an.
He who sitteth under the shelter of the Most High Maketh his abode in the shadow of the Almighty.
2 Mwen va di a SENYÈ a: “Se Li ki sitadèl mwen an, ak Bondye mwen an. Se nan Li mwen mete konfyans!”
I say to the LORD, Thou art my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
3 Paske se Li menm ki delivre ou soti nan pèlen a chasè a, ak ravaj gwo maladi yo.
Surely he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the wasting pestilence;
4 Li va kouvri ou ak plim Li yo. Anba zèl Li, ou kapab chache pwotèj. Fidelite Li se yon boukliye ak yon ranpa.
He will cover thee with his feathers, And under his wings shalt thou find refuge; His faithfulness shall be thy shield and buckler.
5 Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
Thou shalt not be afraid of the terror of the night, Nor of the arrow that flieth by day;
6 ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
Nor of the pestilence that walketh in darkness, Nor of the plague that destroyeth at noonday.
7 Yon milye kapab tonbe bò kote dwat ou, ak di mil sou men agoch ou, men sa p ap pwoche ou.
A thousand shall fall by thy side, And ten thousand at thy right hand; But thee it shall not touch.
8 Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
Thou shalt only behold with thine eyes, And see the recompense of the wicked.
9 Paske ou te fè SENYÈ a, vin sekou ou, menm Pi Wo a, kote pou ou rete.
Because thou hast made the LORD thy refuge, And the Most High thy habitation,
10 Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
No evil shall befall thee, Nor any plague come near thy dwelling.
11 Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
For he will give his angels charge over thee, To guard thee in all thy ways.
12 Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
13 Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
Thou shalt tread upon the lion and the adder; The young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
14 Paske li te renmen M konsa, pou sa, Mwen va delivre li. Mwen va mete li byen solid an wo, akoz li te rekonèt non Mwen.
“Because he loveth me, I will deliver him; I will set him on high, because he knoweth my name.
15 Li va fè apèl non Mwen e Mwen va reponn li. Mwen va avèk Li nan tan twoub la. Mwen va delivre li e bay li lonè.
When he calleth upon me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honor.
16 Mwen va satisfè li avèk yon lavi ki long, e kite li wè sali mwen.
With long life will I satisfy him, And show him my salvation.”

< Sòm 91 >