< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant,
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the heaven can be compared to the LORD? who among the sons of the mighty can be likened to the LORD?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence by all them that are about him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O LORD God of hosts, who is a strong LORD like thee? or to thy faithfulness around thee?
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Thou rulest the raging of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thy enemies with thy strong arm.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and all it containeth, thou hast founded them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and justice are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Blessed are the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then thou didst speak in vision to thy holy one, and didst say, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
With whom my hand shall be established: my arm also shall strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
And I will beat down his foes before his face, and afflict them that hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He shall cry to me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If they break my statutes, and keep not my commandments;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
My covenant will I not break, nor alter the thing that hath gone out of my lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once have I sworn by my holiness that I will not lie to David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been full of wrath with thy anointed.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember how short my time is: why hast thou made all men in vain?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou didst swear to David in thy truth?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
With which thy enemies have reproached, O LORD; with which they have reproached the footsteps of thy anointed.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.