< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the loving devotion of the LORD forever; with my mouth I will proclaim Your faithfulness to all generations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I have said, “Loving devotion is built up forever; in the heavens You establish Your faithfulness.”
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
You said, “I have made a covenant with My chosen one, I have sworn to David My servant:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
‘I will establish your offspring forever and build up your throne for all generations.’”
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
The heavens praise Your wonders, O LORD— Your faithfulness as well— in the assembly of the holy ones.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the skies can compare with the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
In the council of the holy ones, God is greatly feared, and awesome above all who surround Him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O LORD God of Hosts, who is like You? O mighty LORD, Your faithfulness surrounds You.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You rule the raging sea; when its waves mount up, You still them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
You crushed Rahab like a carcass; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens are Yours, and also the earth. The earth and its fullness You founded.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
North and south You created; Tabor and Hermon shout for joy at Your name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Mighty is Your arm; strong is Your hand. Your right hand is exalted.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and justice are the foundation of Your throne; loving devotion and faithfulness go before You.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Blessed are those who know the joyful sound, who walk, O LORD, in the light of Your presence.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
They rejoice in Your name all day long, and in Your righteousness they exult.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For You are the glory of their strength, and by Your favor our horn is exalted.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Surely our shield belongs to the LORD, and our king to the Holy One of Israel.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
You once spoke in a vision; to Your godly ones You said, “I have bestowed help on a warrior; I have exalted one chosen from the people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found My servant David; with My sacred oil I have anointed him.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
My hand will sustain him; surely My arm will strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
No enemy will exact tribute; no wicked man will oppress him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
My faithfulness and loving devotion will be with him, and through My name his horn will be exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will set his hand over the sea, and his right hand upon the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He will call to Me, ‘You are my Father, my God, the Rock of my salvation.’
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
I will indeed appoint him as My firstborn, the highest of the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
I will forever preserve My loving devotion for him, and My covenant with him will stand fast.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his sons forsake My law and do not walk in My judgments,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
if they violate My statutes and fail to keep My commandments,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
I will attend to their transgression with the rod, and to their iniquity with stripes.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I will not violate My covenant or alter the utterance of My lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once and for all I have sworn by My holiness— I will not lie to David—
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
his offspring shall endure forever, and his throne before Me like the sun,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
like the moon, established forever, a faithful witness in the sky.”
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Now, however, You have spurned and rejected him; You are enraged by Your anointed one.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
You have ended his splendor and cast his throne to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
You have cut short the days of his youth; You have covered him with shame.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, O LORD? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath keep burning like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember the briefness of my lifespan! For what futility You have created all men!
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
What man can live and never see death? Can he deliver his soul from the power of Sheol? (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where, O Lord, is Your loving devotion of old, which You faithfully swore to David?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, O Lord, the reproach of Your servants, which I bear in my heart from so many people—
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
how Your enemies have taunted, O LORD, and have mocked every step of Your anointed one!
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be the LORD forever! Amen and amen.