< Sòm 77 >
1 Pou direktè koral la: pou Jeduthun. Yon Sòm Asaph Vwa m leve vè Bondye! Mwen kriye pou sekou. Vwa m leve vè Bondye pou L tande mwen.
“For the leader of the music of the Jeduthunites. A psalm of Asaph.” I call upon God; I cry aloud for help; I call upon God, that he would hear me!
2 Nan jou gwo twoub mwen an, mwen te chache SENYÈ a. Nan nwit, mwen te lonje men m san poze. Nanm mwen te refize rekonfòte.
In the day of my trouble I seek the Lord; In the night is my hand stretched forth continually; My soul refuseth to be comforted.
3 Lè mwen sonje Bondye, alò, lespri m twouble. Mwen fè soupi; lespri m febli nèt.
I remember God, and am disquieted; I think of him, and my spirit is overwhelmed.
4 Ou te kenbe zye mwen yo louvri. Mwen tèlman twouble ke m pa kab pale.
Thou keepest mine eyelids from closing; I am distressed, so that I cannot speak!
5 Mwen te reflechi sou jou lansyen yo, ane lontan yo.
I think of the days of old, —The years of ancient times.
6 Chanson mwen, mwen va sonje pandan lannwit. Mwen reflechi tout tan nan kè mwen. Lespri m reflechi jis rive nan fon kè m:
I call to remembrance my songs in the night; I meditate in my heart, And my spirit inquireth:
7 “Èske Senyè a va rejte nou pou tout tan? Èske Li p ap janm kite favè Li vini sou nou ankò?
Will the Lord be angry for ever? Will he be favorable no more?
8 Èske lanmou dous Li a kite nou pou tout tan? Èske pwomès Li yo fini nèt?
Is his mercy utterly withdrawn for ever? Doth his promise fail from generation to generation?
9 Èske Bondye te bliye gras Li, Oswa nan kòlè Li, èske Li te retire mizerikòd Li a?” Tan
Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his compassion?
10 Epi mwen te di: “Se chagren mwen ki fè m panse men dwat a Wo Pwisan an vin chanje.”
Then I say, “This is mine affliction, A change in the right hand of the Most High.”
11 Mwen va sonje zèv SENYÈ yo. Anverite, Mwen va sonje mèvèy Ou yo nan tan ansyen yo.
I remember the deeds of Jehovah; I think of thy wonders of old.
12 Mwen va reflechi tout tan sou tout zèv Ou yo, pou m sonje nan kè m tout sa Ou te fè.
I meditate on all thy works, And talk of thy doings.
13 Chemen Ou a, O Bondye, se apa. Ki dye ki gran tankou Bondye pa nou an?
Thy ways, O God! are holy! Who so great a god as our God?
14 Ou se Bondye ki fè zèv mèvèy. Ou te fè pwisans Ou rekonèt pami pèp yo.
Thou art a God who doest wonders; Thou hast manifested thy power among the nations.
15 Avèk pwòp pouvwa Ou, Ou te rachte pèp Ou a, fis a Jacob yo avèk Joseph. Tan
With thy strong arm thou didst redeem thy people, —The sons of Jacob and Joseph.
16 Dlo yo te wè Ou, O Bondye. Dlo yo te wè Ou. Yo te nan gran doulè. Anplis, fon yo te boulvèse.
The waters saw thee, O God! The waters saw thee, and feared, And the deep trembled.
17 Nwaj yo te vide gwo dlo. Syèl yo te bay gwo kout loray. Flèch Ou yo te lime pa isit e pa lòtbò.
The clouds poured out water, The skies sent forth thunder, And thine arrows flew.
18 Bwi tonnè a eklate nan toubiyon an. Loray yo te klere tout tè a. Mond lan te tranble. Li te souke.
Thy thunder roared in the whirlwind; Thy lightning illumined the world; The earth trembled and shook.
19 Chemen Ou an te nan lanmè a, e vwa Ou nan dlo pwisan yo. Kote Ou mache p ap kab dekouvri menm.
Thy way was through the sea, And thy path through great waters; And thy footsteps could not be found.
20 Ou te dirije pèp Ou a tankou yon bann, pa men Moïse avèk Aaron.
Thou didst lead thy people like a flock, By the hands of Moses and Aaron.